Дореволюционная орфография. Дореволюционный язык и его отличительные особенности

  • 26.09.2019


Не секрет, что время от времени у многих соотечественников появляется желание написать что-нибудь в дореволюционной орфографии. Вроде бы все просто: добавил в конце слова «Ъ», и вот она, «старая» орфография… Но это только на первый взгляд. На деле всё гораздо сложнее.
Разумеется, существуют интернет-ресурсы, способные облегчить задачу написания текста в дореформенной орфографии:
Онлайн переводчик в дореформенную орфографию
Словарь дореволюціонной орѳографіи съ удареніями. 1914 годъ.

Но следует учитывать, что писали их авторы, для которых та орфография «родной» не является и ошибки не исключены. Так что во-первых необходимо обратить свое внимание на применение "ѣ". Поскольку "ѣ" это не просто замена «е», необходимо свериться с:
Мнемоническим стихом с "ѣ" для запоминания написания -
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, -
Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…
Надо иметь ввиду, что в стих все слова имеющие в себе "ѣ" не вошли. Здесь лишь часто употребляемые. Для полноты картины лучше обратится к словарю, желательно настоящему, изданному до 1918 года

Во-вторых, сверить написание окончаний прилагательных с тогдашними правилами
Въ женскомъ и среднемъ родахъ окончаніе -іе мѣняется на -ія, -ые на -ыя, -іеся на -іяся, въ мужескомъ же родѣ онѣ остаются неизмѣнными. Напримѣръ:
Пивныя - сущ. ж. р. (пивная)
Пивные животы - м. р. (животъ)
Пивныя бочки - ж. р. (бочка)
Пресмыкающіяся - сущ. ср. р. (животное)
Благія намѣренія - ср. р. (намѣреніе)
Благіе помыслы - м. р. (помыселъ)
Лёгкія - сущ. ср. р. (лёгкое)
Новыя лёгкія пѣсни - ж. р. (пѣсня)
Новые лёгкіе дома - м. р. (домъ)

В-третьих - i. Буква i писалась перед гласными, перед й, а также в слове «мир» (в значении вселенная).

В четвертых - ѳ (фита). В этом случае лучше обратиться к словарю.
И это далеко не все…

Также необходимо учитывать, что написание слов менялось и до реформы, обозначенной в заголовке, и после. И это практически никак не отражено на вышеуказанный сайтах.
Что я имею ввиду?
К примеру, слово «тормоз» в 1881 году в орфографическом словаре Ромашкевича отображено как «тормазъ», но в уже в орфографическом словаре Зеленского от 1914 года «тормозъ» написан более привычно.
Как же объяснить существование надписи на фото ниже, я не знаю. Или на железной дороге тех времен существовал специфический термин, или музейные работники заблудились в орфографии.))
Впрочем, не исключено и двойное написание, как, к примеру, в слове «чёрт-чорт» (по неподтвержденным данным до 1956 года)


Привожу ссылки на некоторые ресурсы, способные облегчить труд желающим попробовать свои силы в писании с ятями и ерами:
Русскій орѳографическій словарь. П Ромашкевич, 1881год в формате WinDjView. К сожалению, не оригинал, есть не всегда верно исправленный текст.
Желающие могут сравнить со сканом:
скан, 99.31 Мб
Сам же я чаще прибегаю к словарю В. Зеленского, (1914, Москва), на мой взгляд, более достоверному. Хотя бы по той причине, что у меня есть оригинал)).
Ну и еще несколько ссылок:
Сервис для набора и дальнейшей распечатки или сохранения текстов (присутствуют ять, ижица, фита и др.)
wikipedia
Библиотека старинной литературы – «Ять»
Совет от А. Лебедева: не использовать старую орфографию вообще. (с примерами)
Клавиатурная раскладка «Русская (международная)» , то есть расширенная, присутствуют ять, ижица, фита и пр.

Ввод "Ѣ" с использованием дополнительной цифровой клавиатуры (NumPad): Alt+1122, Alt+1123.(работает не во всех текстовых редакторах)

… и просьба: пишите грамотно. Возможно, именно Ваши строки будут читать.

А не 33 буквы, как сейчас. В него входили следующие буквы:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж
З з И и І і К к Л л М м Н н
О о П п Р р С с Т т У у Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы
Ь ь Ѣ ѣ Э э Ю ю Я я Ѳ ѳ Ѵ ѵ

Названия букв русского дореформенного алфавита (написание современное): а, бэ, вэ, гэ, дэ, е, жэ, зэ, и, и десятери́чное, ка, эль, эм, эн, о, пэ, эр, эс, тэ, у, эф, ха, цэ, че, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица.

Как видно, в алфавит входили 4 упразднённые буквы i , ѣ , ѳ , ѵ , но не было букв ё и й . Интересно, что буква ѵ не была официально упразднена, в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания.

«Написания» ё и й лишь формально не входили в алфавит, но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» й называлось «и съ краткой».

Страница 13 Орфографического указателя из книги «Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов, (6-е изд.) - М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879». Из текста явствует, что буква ижица официально употреблялась лишь в слове миро . Данная буква использовалась только для передачи гласного звука [и].

Произношение упразднённых букв

Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы - ф и ѳ , для звукосочетания [йэ] также имелось две буквы - е и ѣ , а для звука [и] - три буквы - и , i и ѵ .

Правила употребления упразднённых букв

  • Буква i употреблялась перед гласными (в том числе и перед е , ё , ю , я ) и перед й . А также в слове міръ со значением вселенная , для отличия от слова миръ - покой, тишина. Исключения составляли только слова вида пятиаршинный , семиэтажный и т. п.
  • Буква ѣ употреблялась в .
Чтобы было легче выучить список корней с ѣ , были придуманы стихи с ѣ (см. врезку).

Стихотворение с ѣ

Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, -
Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…

Проф. Н. К. Кульманъ. Методика русскаго языка. - 3-е изд. - СПб.: изданіе Я. Башмакова и Кo, 1914. - С. 182.

  • Буква ѵ употреблялась в слове м ѵ́ ро для его отличия от слов миръ и міръ , а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы ипсилон (как и м ѵ ро , это в основном слова, относящихся к церкви). К началу XX века это: ѵ пакои , ѵ постась , пол ѵ елей , с ѵ мволъ (только в смысле символа веры), с ѵ нодъ (хотя в словарях - синодъ ). Производные слова от с ѵ мволъ и с ѵ нодъ к началу XX века не удержали ѵ : символическій, синодальный, синодскій, синодическій . В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, шире - ѵ ссопъ , М ѵ ры Л ѵ кійскіе . В русском тексте они выглядят как иссопъ, М ѵ ры Ликійскіе .
  • Буква ъ писалась на конце слов после согласных и не читалась. В противоположность ь на конце слов, который смягчает согласные звуки. Ещё официально в слове отъэкзаменовать . Встречается в слове сверхъчувственный . В слове съузить Грот предписывал ъ не употреблять. При написании слов через дефис - в привычных общеупотребительных словах ъ сохранялся: изъ-за , контръ-адмиралъ . А при написании заимствованных названий ъ перед дефисом мог опускаться. (Опускать ъ перед дефисом - это пожелание Грота).

Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)

  • Приставки, оканчивающиеся на -з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-) перед последующей с сохраняли з: разсказъ, разсуждать, возсоединить . Приставки без-, через-, чрез- всегда имели на конце -з: безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица .
  • Вместо окончания -ого писалось -аго: краснаго , чернаго .
  • Вместо окончания -его писалось -яго: синяго , третьяго .
(После шипящих вместо -его писали не -яго, а -аго: старшаго , павшаго , тощаго ).
  • Окончание -ого употреблялось только в следующих случаях: если ударение падало на него: тако́го , хромо́го . А также в словах: одного́ , того , этого ; самого́ (но са́маго ).
  • Вместо окончания -ью было два окончания - основное -ію и его вариант -ью.
В учебнике начала XX века (1915 год) можем видеть формы костію (-ью), тростію (-ью). В учебнике 1879 года представлен только один вариант -ью. (Хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію). В книгах встречаются вперемешку и те, и эти формы.
  • В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: русскія п ѣ сни, новыя кресла . Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: новые столы, хорошіе дома . При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: новыя п ѣ сни, кресла и мечты . Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: новые журналы, книги и изданія .
  • В женском роде вместо «они» писали (в ряде случаев и произносили) «онѣ ». (В прочих родах - «они»).
  • В женском роде также употреблялись слова «однѣ », «однѣ хъ», «однѣ мъ», «однѣ ми». (В прочих родах - «одни», «однихъ», «однимъ», «одними»).
  • Местоимение «её (неё)» в родительном падеже писалось (а в стихах могло и произноситься) как «ея (нея)», но «её (неё)» в винительном падеже: Онъ взялъ ея книгу и отдалъ её ей , Ея Императорское Величество , ея печальныя деревни .
  • Слово «самъ» употреблялось только тогда, когда кто-то что-то делал сам: Я самъ приказалъ. Она сама такъ решила. Оно само упало . В прочих случаях вместо слова «самъ» говорили и писали «са́мый». Это онъ? - Онъ са́мый. Когда онъ при ѣ халъ? - Онъ при ѣ халъ въ са́мый день Пасхи . «Са́мый» - истинный, настоящий. Богъ есть са́мая истина и са́мое добро, или сама́ истина и само́ добро. Скажи са́мыя слова́ его, слово въ слово, подлинныя . (Весьма грубая ошибка при произношении этих непривычных форм слов - произносить вместо слова «са́мый» уродливое «самы́й» - это неправильно. Такие ошибки в постановки ударения возникают от отсутствия информации о правильном произношении).

Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор ѣ читъ просодическому д ѣ ленію нашего: Шлаг-бау мъ, а не шлагба-умъ; Луа -ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire - дифтонги); кат -ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.

При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными отходит к следующему слогу, например «мо-нархъ».

«Тонкости орфографии»

  • Пунктуация . В конце заголовков, в отличие от современной орфографии, ставились точки. С заглавной буквы писались титулы и обращения: «Государь Император», «Медаль в память коронования ИХ ИМПЕРАТОРСКИХ ВЕЛИЧЕСТВ», «ВЫСОЧАЙШЕ утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе».
Примечание . Слово «Государь» - это обращение только к живому императору. В книге XIX века могли напечатать «книга посвящена Государю Императору Николаю Павловичу», имеется ввиду, что когда было написано это посвящение - император царствовал. О почивших императорах принято говорить только «Императоръ»: Императоръ Александр III, Императоръ Николай II.

Изменения в дореволюционной орфографии на протяжении XVIII-XX веков

XVIII-начало XIX века

В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій , отъименный . Академик Грот призывает заменить их на отыменный , предыдущій . И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «предъидущій ».

Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти . Но на практике встречались гигіэна и гигіена , итти и идти . (Слово итти как вариант слова идти ещё встречается в словаре Ушакова).

Встречались варианты написания слов со звуком [j]: маіоръ и майоръ , Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ , серіозно и серьёзно и многие другие.

Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.

К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти и итти , корридоръ , оффициальный . Ныне - идти , коридор , официальный . Мужской род в грамматике назывался «му́жеским» - му́жескій родъ . (В современном языке тоже имеются случаи вариации написания слов: бриллиант и брильянт , биллиард и бильярд , матрас и матрац , ноль и нуль (но нулевой ), тоннель и туннель (но туннелирование )).

Выход из употребления

Дореволюционная орфография использовалась по принципиальным соображениям белогвардейцами, поскольку советская власть в их глазах была нелегитимной, следовательно, и проведенная ей реформа также была нелегитимной. Активно использовалась белоэмигрантами вплоть до начала Великой Отечественной войны, в частности, в пропагандистских листовках, распространявшихся во время Гражданской войны в Испании (в отличие от них, эмигранты левой направленности, в частности, бывшие троцкисты, использовали новую орфографию). Окончательный переход большинства эмигрантов на новую орфографию произошёл в годы Великой Отечественной войны, отчасти под давлением немцев , убедившихся в низкой эффективности пропаганды, ассоциировавшейся со старым режимом, отчасти в связи с ростом числа эмигрантов новой волны, выросших при Советской власти и не желавших переходить на старую орфографию. Но главная (внешняя) причина перехода на новую орфографию - та же, что и у болгарской дореформенной орфографии - приход советских сил и влияния в Европу (образование соц. лагеря, по которому «в Болгарии теперь всё как в СССР»). Крайне редко отдельные реликты старой орфографии встречаются в эмигрантских изданиях до сих пор (одним из ярких примеров является изданный в 1970-х годах труд Н. И. Ульянова «Происхождение украинского сепаратизма»).

Старая орфография в современной России

После событий 1991 года, Русская Православная Церковь в России начала печать репринтов дореволюционных изданий духовной литературы. Вместе с тем, изредка можно встретить и репринты светской литературы, например, книги «Великие посвящённые», «Царские дети», «Д-р Эсперанто» и др. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.

Компьютерные шрифты

Следующие шрифты поддерживают старую орфографию:

свободные
  • Linux Libertine
  • GNU Unifont
несвободные
  • Palatino Linotype

Примечания

  1. Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе тритье. Въ Санктперербургѣ , Печатано въ типографіи И м п е р а т о р с к о й Россійской Академіи, 1819, с. 2, п. 5 «Буквъ въ Россійскомъ язык ѣ , сл ѣ дуя общему употребленію, считается тридцать пять, которыхъ начертаніе и названіе есть сл ѣ дующее… »
  2. Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. Санктпетербург, въ типографіи издателя. 1834. С. 3, п. 8. «Русская азбука им ѣ етъ тридцать пять сл ѣ дующихъ буквъ… »
  3. Русское правописаніе / Руководство, составленное по порученію Второго отдѣ ленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. - Одиннадцатое изданіе. - Санктпетербургъ: Типографія императорской академіи наукъ (Вас. Остр., 9 лин., № 12), 1894. - С. 2, п. 2. «Русская азбука состоитъ изъ 35-ти буквъ… »
  4. Русское правописание / Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом. - 11-е изд. - СПб.: Типография императорской академии наук, 1894. - С. 2. «Русская азбука состоит из 35-ти букв… Буквы и, е получают еще особое назначение помощию надстрочных знаков (й, ё), при которых они изображают другие звуки и потому в этом виде должны бы также занимать место в азбуке»
  5. Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 80 (с. 89 в программе просмотра)
  6. Энциклопедическій словарь Брокгауза и Ефрона, 1890-1907 г.
  7. http://kcmamu.livejournal.com/4855.html
  8. Житія святыхъ, на русскомъ языкѣ , изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго съ дополненіями, объясненительными примѣ чаніями и изображеніями святыхъ. Книга четвёртая. Москва: Синодальная типография, 1906. С. 866
  9. Смирновский П. Часть 1. Этимология // Учебник русской грамматики для младших классов средних учебных заведений . - Издание двадцать шестое, печатанное без перемен с 25-го издания, допущенного Учен. Ком. Мин. Нар. Пр. к употреблению в качестве учебного руководства для младших классов средних учебных заведений (от 20 апреля 1915 г. за № 18239). - С. 68, 3-я строка снизу. (В формате DjVu)
  10. Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов. - М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879.
  11. Справочник по русской орфографии 1909
  12. (Этимология 1879 года)
  13. Смирновский П. Указ. соч. - С. 76.
  14. Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»
  15. Общеполезный календарь на 1915 год
  16. Русское правописаніе. Указ. соч. - С. 120.
  17. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. Санктпетербург. 1847
  18. Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырех частях по словарям Российской Академии, Французской Академии, Аделунга, Гейнзиуса, Джонсона, Спирса, и по другим Лексиконам, составил Филипп Рейф, кавалер Российского Ордена Св. Анны и Баденского Ордена Церингенского Льва. Сочинитель Грамматик Французско-Русской, Немецко-Русской, Английско-Русской и Этимологического Лексикона Русского Языка. Часть первая. - Русский словарь. …Третье издание… Карлсруэ. Лейпциг. Санктпетербург. Париж. 1860. С. LXXXV-LXXXVI
  19. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р-Ѵ . СПб.-М.: 1882. С. 498. Статья «ундеръ»
  20. Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ (Прачешный пер., № 6), 1904
  21. Смирновский П. Указ. соч.
  22. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Ок. 57 000 слов / Под. ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987. - 750 с.
  23. Ковалёв писал о недовольстве немцев сотрудничавшими с ними эмигрантами, которые не владели советскими реалиями, в связи с чем их пропаганда оказывалась неэффективной. (См. также о лжезаговоре против свержения соввласти в СССР, организованного НКВД). Но в итоге, наверное следует утверждать, что причины падения старой русской орфографии в Европе были те же, что и у падения болгарской дореформенной орфографии (приход советских сил и влияния в Европу после 1945 года).

Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы - «ф» и «ѳ», для звукосочетания [й’э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы - «е» и «ѣ», а для звука [и] - три буквы - «и», «і» и «ѵ».

    Правила употребления упразднённых букв

    Буква

    Употреблялась перед гласными (в том числе и перед «й», которая считалась гласной: «кiй», «убiйца»), а также в слове «міръ» со значением «вселенная», для отличия от слова «миръ» - отсутствие войны. Согласно народной этимологии так же писали «Владиміръ», однако академиком Гротом предписывалось писать «Владимиръ». Исключения составляли только сложные слова , первая часть которых оканчивалась на «и»: «пятиаршинный», «семиэтажный», «восьмиугольникъ», «наиужаснѣйшій» , «ниоткуда» и т. п.

    Буква

    Писалась на конце слов после согласных (включая мягкие - врачъ , плющъ и т. п., но исключая «й», которая считалась гласной - май , вой и т. п.) и не читалась (в противоположность «ь» на конце слов, который смягчает согласные звуки), а также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и «и», например, в слове отъэкзаменовать . Встречается в слове сверхъчувственный . В слове съузить Грот предписывал «ъ» не употреблять. При написании слов через дефис - в привычных общеупотребительных словах «ъ» сохранялся: изъ-за , контръ-адмиралъ , а при написании заимствованных названий «ъ» перед дефисом мог опускаться. (Опускать «ъ» перед дефисом - это пожелание Грота.)

    Буква

    Стихотворения с ѣ

    Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
    Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
    Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
    Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
    И за горькій тотъ обѣдъ
    Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.

    Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
    Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
    Вѣжа и желѣзо съ ять, -
    Такъ и надобно писать.

    Наши вѣки и рѣсницы
    Защищаютъ глазъ зѣницы,
    Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
    Ночью каждый человѣкъ…

    Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
    Нѣмецъ вѣники связалъ,
    Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
    За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

    Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
    Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
    Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
    Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

    Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
    Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
    Надо мирно споръ рѣшить
    И другъ друга убѣдить…

    Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
    Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
    Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
    Надъ увѣчнымъ издѣваться…

    Проф. Н. К. Кульманъ. Методика русскаго языка. - 3-е изд. - СПб. : изданіе Я. Башмакова и Ко, 1914. - С. 182.

    Форма глагола «Быть» в 3-м лице единственного числа писалась через букву « » - в отличие от глагола «Шаблон:Unicode» («питаться»). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пары «Шаблон:Unicode» - «все»: последнее слово означало «всё».

    Чтобы было легче выучить список корней с «ѣ», были придуманы особые стихи (см. врезку).

    Буква

    Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка , вместо греческой буквы «θ» (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.

    Буква ѳ пишется только в тех случаях, когда сохраняется звук [ф]. Если звук изменен, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ ; Ѳома и Томъ … И другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: аметистъ (amethystos), антипатія (antipatheia), тезисъ (thesis), тіофенъ (thiophen) и др. (Давыдов П. И. Справочник по старой орфографии русского языка. М., 2013. С. 94).

    Буква

    Употреблялась в слове мѵ́ ро для его отличия от слов миръ и міръ , а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы ипсилон (как и мѵ ро , это, в основном, слова, относящиеся к церкви).

    Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)

    • Приставки, оканчивающиеся на -з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: разсказъ, разсуждать, возсоединить . Приставки без-, через-, чрез- всегда имели на конце -з: безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица .
    Как находить род существительных pluralia tantum (только множественного числа, например: ножницы, ворота, сумерки ), см.: Ять в дореформенной русской орфографии#ѣ на месте нынешней «и» .
    • В женском роде вместо «они» писали (в ряде случаев и произносили) «онѣ ». (В прочих родах и при перечислении слов разных родов - «они»).
    • В женском роде также употреблялись слова «однѣ », «однѣ хъ», «однѣ мъ», «однѣ ми». (В прочих родах - «одни», «однихъ», «однимъ», «одними»).
    • Местоимение «её (неё)» в современном русском языке может значить три разных формы:
      1. местоимение «она» в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как «ея (нея)»
      2. местоимение «она» в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как «её (неё)»
      3. притяжательное местоимение (вопрос чья? ): в дореформенной орфографии писалось как «ея»
    Пример: Онъ взялъ ея (чью?) книгу и отдалъ её (книгу, вин.), навсегда ея (родит., кого?) лишившись.

    Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор ѣ читъ просодическому д ѣ ленію нашего: Шлаг-бау мъ, а не шлагба-умъ; Луа -ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire - дифтонги); кат -ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а не мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.

    При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например, «мо-нархъ».

    Тонкости орфографии

    Написание и произношение

    Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как = е: Іегова, Іерусалимъ ( и [иjерусалим]), Іеменъ, іена . Сочетание букв іо иногда произносилось как = ё, йо: іотъ, маіоръ, раіонъ . Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: Шаблон:Unicode Іуліанъ (но Іуда - Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов. Различие в произношении до революции и сейчас - заметно только в двух случаях - Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). Примечание : в современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [је].

    Удвоение на письме

    В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали «литтература» «оффицер», следуя языку-первоисточнику.

    Сокращения слов

    При сокращении слов обязательно ставились точки: С. с. - статскій совѣтникъ, д. с. с. - дѣйствительный статскій совѣтникъ, т. с. - тайный совѣтникъ, д. т. с. - дѣйствительный тайный совѣтникъ М. В. Д. - Министерство внутреннихъ дѣлъ, Учен. Ком. - Ученый комитетъ, Мин. Нар. Пр. - Министерство народнаго просвѣщенія, Акц. Общ. - акціонерное общество.

    Надстрочные знаки

    Над словом «что» было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение «что́» в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза «что» : - Ты знаешь, что́ тебѣ полезно. Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе . Также буквы ё и й считались вариантами е и и (соответственно) с надстрочными знаками .

    Пунктуация

    В конце заголовков ставились точки. С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе» (в официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью). Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы .

    Изменения в орфографии на протяжении XVIII-XX веков

    XVIII-начало XIX века

    В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій , отъименный . Академик Грот призывает заменить их на отыменный , предыдущій . И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «предъидущій ».

    Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти . Но на практике встречались гигіэна и гигіена , итти и идти . (Слово итти как вариант слова идти ещё встречается в словаре Ушакова).

    Встречались варианты написания слов со звуком [j]: маіоръ и майоръ , Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ , серіозно и серьёзно и многие другие.

    Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.

    К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти и итти , галерея и галлерея , корридоръ , нумеръ , оффиціальный . Ныне - идти , галерея , коридор , номер , официальный .

    Выход из употребления

    Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание, в основном, только в октябре 1918 года (см.: Реформа русской орфографии 1918 года).

    Старая орфография в современной России

    Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.

    Элементы дореформенной орфографии используются (нередко с ошибками) в рекламе и на вывесках.

    Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии

    Существуют ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.

    Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии Типографской раскладки Ильи Бирмана .

    Компьютерные шрифты

    Следующие шрифты поддерживают старую орфографию:

    Свободные
    • GNU Unifont
    • Old Standard
    Несвободные
    • Palatino Linotype

    Сложные в написании буквы были заменены на гражданский шрифт. Именно такие буквы с небольшими изменениями мы используем сейчас. Была написана новая гражданская азбука.

    Но в 1918 году была произведена еще одна языковая реформа, которая изменила дореволюционный русский язык и преобразовала его в современный. В чем заключалась эта реформа? Какой был дореволюционный язык в России? Чем он отличался от современного?

    Особенности дореволюционного языка

    Дореформенная азбука русского языка насчитывала 35 букв, современная - 33.

    В азбуку дореволюционного языка входили буквы «и» - «i», «фита» - «ѳ», «ижица» - «ѵ», «ять» - «ѣ», но не было современных «й» и «е».

    Буква «ижица» не была официально отменена, в Декрете о реформе орфографии о ней ничего не сказано, ее не вспомнили, так как она практически уже не употреблялась.

    Особенности произношения букв дореформенного русского языка

    Первоначально использовали церковные названия: «аз», «буки», «веди», «глаголь» и так далее. С конца 18 века буквы стали называться по подобию латинских, а к концу 19 века сформировались новые названия, которые полностью вытеснили прежние. Новые наименования букв практически совпадали с современными, но после согласных в их наименовании была не «э» а «е», например «бе», «ве», «ге» и так далее, исключением были буквы «ь» (ерь), «ы» (еры), «ъ» (еръ), «яти», «ижица» и «фиты». Буква «и» называлась «и восьмеричное», а «i» - «и десятеричное», это соответствовало их числовому значению в церковнославянской азбуке.

    Буквы «е», «й» - не входили в азбуку дореволюционного языка только формально, однако употреблялись так же, как и сейчас. Буква «й» называлась «и с краткой».

    В результате реформы русской азбуки были исключены из нее «ять», «фита», «ижица» и «еръ» (в конце слова). Что это за буквы и почему их убрали из дореформенного алфавита?

    «Ять»

    Буква очень похожа на символ, которым астрономы отмечают планету Сатурн. Буква «ҍ» и «е» произносились абсолютно одинаково, например, «ветер» и «вечер», однако в слове «ветер» писали «ять», а в слове «вечер» - «е». Это вызывало огромные трудности. Букву «ять» считали самой страшной в азбуке. Ученики механически заучивали правила на «ять», ошибки при написании этой буквы считались самыми грубыми. С тех пор сложилось выражение «знать на ять», что означало «очень хорошо».

    «Ижица»

    Буква «ижица» в алфавите дореволюционного языка была очень похожа на римскую цифру «пять». Нашим предкам она напоминала перевернутый кнут, поэтому в простонародье было выражение «прописать ижицу», что означало «дать крепкого нагоняя» или «выпороть». Буква тоже доставляла немало неудобств и осложняла жизнь учащимся, вот например три слова:

    • мир - в значении «вселенная»;
    • мир - «спокойствие, тишина»;
    • миро - душистое вещество.

    Казалось бы, слова произносятся одинаково, а вот писались они по-разному:

    • в первом слове писали «и с точкой» - мір;
    • во втором - «и» - мир;
    • в третьем - «ижицу» - мѵро.

    Сложностей было немало, многие путались в правилах написания тех или иных слов. Еще Пушкин А.С. в 1818 году считал, что «ижицу» следует отменить, однако упразднили ее только в 1918 году.

    «Фита»

    Современная буква «ф» и дореволюционная «фита - ѳ» стояли в алфавите в разных местах, но произносились абсолютно одинаково. Например, в дореволюционном адресном справочнике люди с фамилией Федоров, размещались не вместе, так как одних писали с буквой «ф», а других - с «фитой». Почему так? Тредиаковский В. в 1748 году в своей статье «Разговор о правописании» объяснял это тем, что вообще не стоит задумываться о том, где нужно писать «ф», а где «фиту», это не имеет значения, так как не все изучали латинский и греческий языки, а без знания этих языков невозможно знать разницу в этих буквах. Так и писали, кому как в голову взбредет, ведь все равно мало кто понимает, как правильно.

    «Еръ»

    Это так называемый твердый знак. В настоящее время он считается очень полезной буквой, отделяет согласную приставки от гласной (подъезд, подъем). А до реформы твердый знак писался после твердых согласных в конце всех слов, например, дубъ, ехалъ, домъ. «Еръ» называли в народе «дармоедом», «бездельником», «кровососом». В самом деле, буква, которую писали в конце почти каждого слова, пожирала, как утверждают ученые, 8 % бумаги и времени. Например, Успенский Л. в книге «Слово о словах» писал, что в одном издании книги (на дореволюционном языке) «Война и мир» Толстого Л.Н. на 2080 страницах было около 115 тысяч «еръ». Если их собрать все вместе и напечатать подряд, они заняли бы более 70 страниц. А если подсчитать, что на набор романа требовалось около 100 рабочих дней, то примерно 4 дня наборщик текста набирал бы только эту букву. А сколько на нее тратилось бумаги? Это вообще сложно сказать. «Еръ» была самой дорогостоящей буквой в мире.

    Дореволюционный язык в современной России

    Мода на дореформенный русский язык вновь возникла в период перестройки и в начале 90-х годов. Тогда много печаталось дореволюционной литературы, причем издавалась она по правилам старой орфографии. В Интернете стали появляться сайты, полностью набранные в старой орфографии, стали печатать статьи и публикации.

    Стало модным использовать элементы дореформенного написания слов в рекламе и на вывесках (причем с ошибками).

    Очень часто «творческие» оформители рекламных вывесок шли по простому принципу, не задумываясь о правилах орфографии, просто добавляли в конце слова букву «ъ». Так и появлялись новомодные вывески, на которых в те времена могли написать «ижицу», например, много лет красовался логотип «Столичный банкъ сбережений» на всех вывесках и рекламных проспектах, хотя правильным было бы написание «Столичный банкъ сбережен∣й». И таких примеров, к сожалению, очень много.

    Мода вернулась, а грамотность нет.

    Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография) - орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже в эмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта при Петре I.

    Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года (1870-е-1910-е годы) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Якова Карловича Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.

    Реформа 1917 года, объявленная министром просвещения Временного правительства, отменила «ять» (заменив на «е»), «фиту» (заменив на «ф»), «ижицу» и «десятеричное и» (i), заменив обе на «и» («восмеричное и»). (Замена буквы «ё» на «е», принятая в печати при старой орфографии, осталась, т. е. не была введена буква «ё».) Был также отменён немой твёрдый знак («ер») после оконечных согласных. Формы существительных и местоимений на «-аго», «-яго», «-ыя» и некоторые другие были отменены. Реформа была воспринята многими деятелями культуры «в штыки» и, в частности, большинство писателей-эмигрантов (например, Алданов, Бунин, Набоков) и ряд зарубежных издательств продолжали печатать русскоязычные книги в старой орфографии, некоторые вплоть до 1950-х гг.

    Большевики, захватив власть, поддержали реформу и активно пропагандировали новую орфографию как «более доступную для народа» и «порывающую с наследием царизма», а старую орфографию стали называть «царской». Это политизировало реформу и, конечно, не способствовало принятию новой орфографии русской диаспорой за рубежом. Однако вторая, более многочисленная волна русской эмиграции (1945 г.) уже в большинстве своём не знала старой орфографии.

    После 1917 года язык и правописание, разумеется, менялись и дальше, естественным образом и постепенно. Например, вместо «эксплоататор» стали писать «эксплуататор», перестали писать дефисы в сочетаниях типа «то-есть», «как-бы», «так-же» и т. д.

    Отличия дореволюционной орфографии от современной

    Алфавит

    До революции русский алфавит насчитывал 35, а не 33 буквы, как сейчас. В него входили следующие буквы:

    Названия букв русского дореформенного алфавита: Аз, Буки, Веди, Глаголь, Добро, Есть, Живете, Земля, Иже, I (и десятеричное), Како, Люди, Мыслете, Наш, Он, Покой, Рцы, Слово, Твердо, Ук, Фертъ, Херъ, Цы, Червь, Ша, Ща, Ер, Еры, Ерь, Ять, Э, Ю, Я, Фита, Ижица (источник: «Закон Божий»).

    Как видно, в алфавит входили 4 упразднённые буквы , , , , но не было букв ё и й. Интересно, что буква не была официально упразднена, в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания.

    «Написания» ё и й лишь формально не входили в алфавит, но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» й называлось «и съ краткой».

    Произношение упразднённых букв

    Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы - ф и , для звукосочетания [йэ] также имелось две буквы - е и , а для звука [и] - три буквы - и, і и .

    Правила употребления упразднённых букв

    Буква

    Употреблялась перед гласными (в том числе и перед «е» («ё»), «», «ю», «я») и перед «й», а также в слове «міръ» со значением «вселенная», для отличия от слова «миръ» - покой, тишина. Согласно народной этимологии также писали «Владиміръ», однако академиком Гротом предписывалось писать «Владимиръ». Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на «и»: «пятиаршинный», «семиэтажный», «восьмиугольникъ», «наиужаснйшй», «ниоткуда» и т. п.

    Буква

    Писалась на конце слов после согласных и не читалась, в противоположность ь на конце слов, который смягчает согласные звуки. Также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и и , например, в слове отъэкзаменовать. Встречается в слове сверхъчувственный. В слове съузить Грот предписывал ъ не употреблять. При написании слов через дефис - в привычных общеупотребительных словах ъ сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ. А при написании заимствованных названий ъ перед дефисом мог опускаться. (Опускать ъ перед дефисом - это пожелание Грота).

    Буква

    Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка вместо греческой буквы θ (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.

    Буква

    Употреблялась в слове мро для его отличия от слов миръ и міръ, а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы ипсилон (как и мро, это в основном слова, относящиеся к церкви).

    При написании статьи были использованы следующие материалы:

    1. http://slovnik.narod.ru/old/pravila/01.html - "Введение в дореформенную орфографию"

    2. http://ru.wikipedia.org/ - "Русская дореформенная орфография"