www.amorlatinoamericano.3bb.ru

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ СЕРИАЛЫ - любовь по-латиноамерикански

Объявление

Добро пожаловать на форум!
Наш Дом - Internet Map
Путеводитель по форуму





Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Игра Престолов / Game of Thrones (США)

Сообщений 421 страница 440 из 986

421

luly написал(а):

Я тут как тот папарацци в "кустах" сижу в засаде и жду когда наладится погода

http://www.yaplakal.com/html/emoticons/stol.gif 
Любаша, сегодня выходной!

0

422

Уголек написал(а):

Любаша, сегодня выходной!

Только не у нас, мы ведь профессионалы, а профи не отдыхают! http://i004.radikal.ru/0802/4a/21210247cf92.gif 
Как говорил в сериале "М.полиция" Гиббс: Мы не предполагаем, а проверяем и проверяем  http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/secret.gif

Отредактировано luly (30.07.2011 12:19)

+1

423

Ой Люб, ты наш секретный агент :D ! А не пробовала на Мальте и в Ирландии смотреть?

0

424

Дайджест новостей об Игре престолов — июль 2011
29 июля 2011 в 18:57

Съемки Игры престолов продолжаются уже несколько дней (начались 26 июля по сообщению редактора шоу Брайана Когмена). За это время в сеть просочились несколько кадров реквизита, и деревянные изваяния Семерых (фото © Amanda Killen) — наверное, самое любопытное из всего. Статуи размером примерно в два человеческих роста скорее всего будут использованы в съемках эпизода с представлением новой религии Вестероса.
http://xmages.net/storage/10/1/0/5/b/upload/f7d410be.jpg

В ходе презентации ассоциации телевизионных критиков руководители канала HBO ответили на несколько вопросов. Среди прочего был поднят вопрос продолжительности сезона. «Если бы мы могли сделать 12 эпизодов для сериала уровня Игры престолов, мы бы сделали, — объясняет Майкл Ломбардо, программный директор канала. — Но для производства сериала в ограниченный срок, мы физически не можем сделать больше 10, не подмочив качество, и равно мы не хотим заставлять наших зрителей ждать нового сезона больше года». «Мы пообещали Джорджу Мартину, что будем снимать до тех пор, пока он будет писать, — добавляет вице-директор HBO Ричард Плеплер. — Надеюсь, сериал будет с нами еще 20 лет. И я могу гарантировать вам, что мы не закроем сериал до тех пор, пока он не подойдет к концу».

[+] Ниже эксклюзивное фото WiC. На нем прекрасные статуи гибнут в огне:
http://xmages.net/storage/10/1/0/d/c/upload/abbd3299.jpg

0

425

Sylenda написал(а):

А не пробовала на Мальте и в Ирландии смотреть?

Так это и есть Ирландия, они начали от сюда, могу предположить что эти статуи они сожгут в каком-то ритуале связанном в Дени, ну во второй книге должно об этом что-то быть :flirt:

0

426

Ух ты какие классные новости! Интересно кто же решил уничтожить религию? Либо северяне, либо короленыш? :unsure:

0

427

luly написал(а):

«Мы пообещали Джорджу Мартину, что будем снимать до тех пор, пока он будет писать, — добавляет вице-директор HBO Ричард Плеплер.

Эта сама что не наесть отличная новость, как свет в окне http://kolobok.us/smiles/big_he_and_she/girl_flag_of_truce.gif  , а то я тут немного уже настроилась что поснимают и бросят :rolleyes:

Sylenda написал(а):

Либо северяне, либо короленыш?

Свернутый текст

Давай прочитаем и узнаем http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/secret.gif   ;)

Отредактировано luly (30.07.2011 12:40)

0

428

Конвенция об именах и названиях от Джейме

Свернутый текст

Эта статья сера Джейме, опубликованная на сайте «Железный трон», в свое время произвела на меня глубокое впечатление (к сожалению, сайт-источник ныне не доступен). В то время мне были знакомы версии имен только официального русского перевода, и, оказавшись на форуме Железного Трона, я впала в ступор от того, что имена героев участники форума использовали «неофициальные», да и вообще разные. Конечно, те, кто знаком с тем, какие прения шли по поводу переводов имен собственных в творчестве Толкина поймут, как хочется употреблять «правильный» вариант, начиная общаться в фэндоме автора, поэтому эта статья явилась для меня открытием. Здесь предложены общие правила того, как переводить имена собственные на русский язык исходя из того, что говорил сам Мартин, как он произносил, как переводить правильно и т.д.

С некоторыми положениями статьи можно не соглашаться (тем более, Мартин и сам говорил, что в отличии от Толкина, ему без разницы, как произносятся имена), но как вы, наверное, заметили, у нас на форуме, здесь в блоге и в нашей энциклопедии мы преимущественно используем вариант, предложенный сером Джейме.

Конвенция об именах и названиях

Настоящая статья является попыткой предложить некую общую упорядоченную систему транскрипции и перевода имен собственных и географических названий в цикле «Песнь Льда и Пламени» Дж.Р.Р.Мартина. Необходимость, на мой взгляд, назрела давно. Мартин отличается неординарным творческим подходом и богатой фантазией в том, что касается имен. В результате перед переводчиками встала непростая проблема, адекватно решить которую, на мой взгляд, им так и не удалось. Предложенные ими в русских изданиях книг эпопеи варианты, во-первых, иногда открыто противоречат друг другу, во-вторых же — страдают изрядной неуклюжестью. Между тем, для нас, читателей Мартина и почитателей его мира, данная проблема является достаточно существенной.

Предложенная ниже система перевода основана отчасти на сведениях, полученных от самого г-на Мартина (как лично автором, так и другими читателями в ходе переписки, каковая, кстати, опубликована и доступна всеобщему обозрению на сайте westeros.org (The 'So Spake Martin' Collection), отчасти же — на собственном скромном опыте перевода и принципах здравого смысла. Преследовалась в первую очередь цель упорядоченности, систематизации подхода, чтобы свести к минимуму путаницу и расхождения.

Разумеется, автор не располагает никакими «властными полномочиями», дабы внедрить эту систему императивным образом, да и не имеет какого-либо желания ломать чьи-то устоявшиеся привычки. Каждый волен относиться к именам мартиновских персонажей, как ему Семеро на душу положат, использовать любую из существующих систем транскрипции, или изобрести свою собственную. Но, думается, предлагаемая здесь система достаточно обоснована, чтобы представлять интерес как для потенциальных переводчиков, так и для обычного читателя. Те, кто знаком с оригиналом, я думаю, согласятся со мной.

Итак.

1. Имена собственные

В целом Дж.Р.Р.М. выдерживает в своем мире средневеково-английский колорит, и имена его персонажей в основном представляют собой некую трансформацию или производную форму от реально существовавших европейских имен. Тем не менее, существует и немалое число исключений, и с ними проблема возникает в певую очередь.

Произношение личных имен в оригинале не всегда очевидно, и переводчики ударились кто во что горазд. В результате мы получили и «Рэйегара» с «Дэйенэрис», и «Баэлора», и еще много чего любопытного. Попробуем прояснить ситуацию, опираясь на сведения, полученные от самого Маэстро.

Итак, краеугольный вопрос всех времен и народов — как должно произносится таргариеновское (и, шире, валирийское) «ae», был одним из первых, который англоязычные читатели задали Мартину, вскоре после выхода первой же книги цикла. До варианта «эйе», англосаксы, правда, не додумались, но они предлагали варианты «аэ» и «э» (по аналогии с латынью). Мартин ответил, что в подавляющем большинстве случаев, за редкими исключениями, это есть английское «ay», т.е. русское «эй». Rhaegar = Ray-gar, если процитировать Мартина буквально, т.е. Рэйгар. И, соответственно, Дэйнерис, Бэйлор, Мэйкар, Дэйрон, Эйрис, Эймон, Эйгон. Ну и так далее, вы меня поняли.

Таким образом, мы сформулировали правило №1:

Буквосочетание «ае» практически всегда читается как «эй». Исключениями могут быть разве что слова , о которых достоверно известно, что они происходят из каких-то экзотических языков, не вестеросского и не валирийского происхожения.

Далее, Tyrion = Tear-ion, т.е., понятное дело, Тирион, с ударением, очевидно, на первом «и». Jaime = Jay-me, т.е. действительно Джейме, а не испанский Хайме (приходилось слышать и такой вариант). Tywin = Tie-win, т.е. Тайвин. Tyrell = Tie-rell, т.е. именно Тайрелл, а не «Тирелл», что, в принципе, вполне очевидно для англоязычного человека, т.к. фамилия эта — реально существующая, был такой род в средневековой Англии. Lysa = Lie-sa, т.е. Лайза. Arya, по словам Мартина, произносится в два слога, т.е., очевидно, Арья — тут наши переводчики не ошиблись. Сложнее дело обстоит с Catelyn. По свидетельству очевидцев (ушеслышцев?), сам Мартин произносит ее имя двояко, то как Кэйтлин, то как Кэтлин. На прямой вопрос он сказал, что произносят его и так, и так, но он все-таки склоняется к Кэтлин, ибо родня героини постоянно сокращает ее до просто Кэт.

Отсюда мы имеем правило №2:

Буква «у» в открытом слоге практически всегда читается как «ай» (Tywin, Tyrell). Единственное известное исключение — Tyrion. В случае, если за ней идет гласная, она превращается в «й» (Arya). В закрытом слоге она всегда читается как «и» (Catelyn). Собственно, все это следует из обычной английской грамматики и фонетики, но почему-то переводчиков это решение не устроило.

Есть еще один персонаж, о котором хотелось бы сказать особо, хотя Мартину о нем вопросов не задавали, ибо для англосакса произношение его имени вполне очевидно... однако, видимо, не для русского переводчика. Потому что Sandor Clegane — это, конечно же, Сандор Клегэйн, а никакой не «Клиган»! Причем «Клегэйн» (можно, впрочем, и «Клигэйн» — там звук неопределенный) практически стопроцентно — с ударением на второй слог. Естественно, в полной мере это относится и к его очаровательному братцу.

Но существует и еще более вопиющий случай варварского насилия над благородным языком Шекспира и Толкина. Этой девушке не повезло дважды. Первый раз — по сюжету книги. Второй раз — при переводе. Чем так бедная Jeyne Westerling не приглянулась переводчику, сказать не возьмусь, но надругался он над ней самым извращенным способом, какой только смог изобрести. Простое и понятное, хотя и немного визуально трансформированное, английское имя Джейн (или Джейни, хотя это менее обосновано) превратилась в нечто, что и выговорить-то стыдно. Прислушайтесь к звучанию этого имени. Жиенна!!! Как же надо было ненавидеть этого человека... Особенно, если учесть, что нам известна другая девушка, носящая то же самое имя — Jeyne Poole, и там ее перевели как «Джейни»... Воистину, пути переводчика неисповедимы.

Отсюда правило №3:

Господа, не надо пренебрегать правилами английского произношения. Не изобретайте велосипед, Мартин этого не делает.

Наконец, существует вопрос о «говорящих» фамилиях. В самом деле, таких фамилий немало. Конечно, переводить их нельзя. Автор не зря избрал для своего мира именно англосаксонскую языковую среду и колорит, эта культурная связь должна сохраняться, пусть даже и ценой утраты некоторых дополнительных смысловых оттенков для некоторых читателей. Это неизбежная проблема любого перевода, даже самого лучшего, вот почему лично я всегда читаю оригинал, если у меня есть возможность, и всем советую.

Однако следует различать «говорящие» фамилии и прозвища. Вполне очевидно, что последние должны быть переведены, так как автор подразумевает их именно как дополнительное описательное словосочетание, а не как неизменную часть имени.

Имена мечей, которые у Мартина в абсолютно всех случаях «говорящие» — как я считаю — переводу подлежат. Это функциональный аналог человеческого прозвища, а не имени, и относиться к нему надо так же.

Мы сформулировали правило №4:

«Говорящие» фамилии не переводятся, но переводятся прозвища; разницу между ними надо прочувствовать. Хорошим индикатором того, что перед вами фамилия, а не прозвище, является наличие грамматических отклонений в ее написании, не меняющих произношения.
Такого рода отклонения являются продуктом существования данного имени в письменной, литературной форме, а это со значительно большей вероятностью характеризует фамилии (и возможно, имена мечей), чем прозвища.

К примеру, очень похоже, что элемент Rayder в имени Mance Rayder является фамилией, а не прозвищем, как сочли наши переводчики, посему переводить его надлежит как «Манс Рэйдер», а не «Манс-Налетчик». Между прочим, существует достаточно правдоподобное предположение, что фамилия Рэйдер дается на Стене всем детям Свободного народа, подобранным Ночным Дозором, и в этом смысле является своеобразным аналогом бастардных фамилий Семи Королевств.

Еще один пример, суммирующий вышесказанное по поводу фамилий, прозвищ и имен мечей: Blackfyre как имя меча я перевожу как «Черное пламя»; Blackfyre как фамилию я перевожу как Блэкфайр.

Конечно, некоторое фонетическое огрубление при транслитерации английских слов неизбежно, но с этим придется смириться — см. сказанное выше про неизбежное зло перевода.

2. Географические названия

Здесь вопрос, пожалуй, более сложен, в том числе и потому, что при его решении мы не сможем сослаться на авторитет самого Дж.Р.Р.М., ибо он по сути проблемы ничего не сказал, не будучи в курсе о ее существовании. Счастливый человек! Нам придется полагаться на здравый смысл и аналогии из общепринятой практики.

Большинство названий городов и замков у Мартина (по крайней мере, в пределах Вестероса) являются в той или иной степени «говорящими». Это неудивительно, ввиду общей «англоязычности» Семи Королевств. Но это ставит перед нами вопрос: надо ли буквально переводить эти названия, и если да, то как? Я понимаю, что пытаясь ответить на этот вопрос, я вступаю на скользкую почву, ибо у каждого переводчика (и у многих из читателей) на сей счет, наверное, есть свое устоявшееся мнение. Тем не менее, ответить я попробую.

Совершенно очевидно, что здесь — так же, как и в случае с именами — нам следует провести грань между именами собственными и именами нарицательными. Конечно, если задуматься, то все географические названия изначально были именами нарицательными. Но при массовом, устоявшемся и продолжительном использовании такие названия превращаются в имена собственные. Так же, как наши имена — они все что-то означают, но мы ведь об этом не задумываемся, когда называем друг друга по имени, так ведь? Для нас это просто набор звуков, самостоятельное понятие, связанное с конкретной обозначаемой личностью и совершенно оторванное от внутреннего смысла.

Позволю себе сформулировать правило №5:

Имена нарицательные подлежат переводу (потому что там на первом месте находится внутренний смысл имени), имена же собственные — нет (ибо там на первом месте находится не смысл, а ассоциация этого имени с конкретным предметом).

Так же, как и с человеческими именами и прозвищами, разницу эту бывает нелегко распознать. Между тем, при переводе это необходимо.

Сейчас переводчики в большинстве случаев предпочитают переводить названия городов и замков Вестероса, причем иногда это приводит к презабавнейшим результатам. Вас не смущает перевод Highgarden как «Вышесад»? Не кажется издевательством над языком? Причем нашим, русским, а не английским. Английскому-то что, там Highgarden так самим собой и остался.

Задумайтесь, ведь очень многие географические названия в нашем, реальном мире на самом деле могли бы быть переведены по смыслу. Особенно, когда дело доходит до названий городов и замков. Но мы ведь не переводим Neuschwanstein как «Новый Лебединый Камень», мы его так и называем Нойшванштайном, и почему-то это никого не смущает. А чем Хайгарден хуже Нойшванштайна? Конечно, как я уже говорил, фонетического огрубления здесь не избежать — у русского и английского языков разные звуковые ряды. Но это опять-таки именно то самое Неизбежное Зло Перевода. Почему-то в реальной жизни это никого не смущает.

Я уж не говорю о том, что попытки переводчиков любой ценой перевести все названия замков (видимо, чтобы быть последовательными) иногда приводят не только к насилию над языком, но и к смысловым нелепицам. Вот я с большим интересом посмотрел бы в глаза человеку, который перевел Casterly Rock как «Бобровый Утес». При чем здесь бобры — я до сих пор не могу понять. Более того, позвольте спросить, как этот гениальный переводчик представляет себе жизнь бобров на скале? Вот вообразите себе это феерическое зрелище... Видимо, это какая-то неизвестная науке порода горных бобров. Если уж копаться в происхождении слова Casterly и вызываемых им ассоциациях (и не принимать во внимание того факта, что вообще-то изначально это была просто фамилия первых владельцев замка), то оно может иметь отношение скорее к латинскому castrum (от которого произошли все слова со значением «замок» в романских и смежных с ними языках), чем к бобрам, тем более — горным.

Какие же названия следует переводить? А те, которые не отвечают приведенным выше критериям «массового, устоявшегося и продолжительного использования» в качестве имен собственных. К примеру, Tower of Joy — это явно имя нарицательное, и перевод его как «Башня Радости» совершенно правомерен. Но Хайгарден, Винтерфелл, Кастерли Рок, Санспир и т.д. — имена собственные, с многовековой историей употребления в этом качестве, и переводу, по логике, не подлежат.

Сомнения могут возникнуть касательно названий городов типа King's Landing, White Harbor, Oldtown. В самом деле, перевод напрашивается. Я думаю, здесь надо смотреть по тому, возможно ли адекватно перевести название, не исказив или подменив смысл, и не нарушив стилистику. К примеру, устоявшийся перевод «Королевская Гавань», честно говоря, вызывает у меня некоторые сомнения, т.к. в оригинале смысл все-таки немного не такой — не «гавань» в смысле постоянно используемого порта, а именно «высадка», т.е. место, где когда-то (один раз!) высадился король. Впрочем, наверное, это уже мелочная претензия. С другой стороны, перевод Oldtown как-нибудь типа «Стареград» вызовет явное нарушение стилистики и «языкового климата» Семи Королевств. Что это за русский народный лубок такой посреди средневековой Англии?

3. Титулы

И наконец, остается совсем небольшой, но крайне любопытный вопрос — перевод вестеросского рыцарского титула ser. Понятно, что Мартин специально хотел подчеркнуть отличие данного обращения от классического «сэра», внести, таким образом, элемент культурной самобытности. С другой стороны, фонетически разница между ser и sir, если вообще существует, для неанглоязычного уха вряд ли уловима. В связи с этим перед переводчиком встает вопрос: как перевести этот титул, с одной стороны, отобразив его отличие от английского «сэра», с другой же стороны — не уйдя слишком далеко в область фантазий.

Были предложены варианты «сир» и «сьер». Эти варианты неудовлетворительны, и вот почему. И то, и другое слово восходят к одному источнику — французскому sieur. Штука в том, что это слово в средневековой Франции означало прежде всего владение определенной землей, являясь, таким образом, эквивалентом скорее английского «лорда», чем «сэра». Вспомните знаменитый девиз: Roi ne suis; ne Prince, ne Duc, ne Comte aussi / Je suis le Sieur de Coucy. Вот этот Sieur de Coucy, это в буквальном английском переводе будет Lord of Coucy, и никак иначе.

Английское обращение sir вообще не имеет французского аналога, так как употребляется только с личным именем обладателя, или с именем и фамилией полностью, но никогда — только с фамилией. Sir Winston Churchill или просто Sir Winston, но никогда — «Sir Churchill», это просто невозможно. Вестеросское Ser подчиняется тем же самым законам. Французское же Sieur, как и выросший из него Monsieur, употребляется с фамилией, в том числе — и даже чаще — без имени. Так что обращение к французскому языку в поисках синонима было с самого начала неправомерно.

Между тем, термин Ser не был изобретен Мартином из воздуха. Этот титул реально существовал — в средневековой Италии. Производным от него было обращение Messer. Внешне он может выглядеть как родной брат французского Sieur, но на практике, как показывает внимательное изучение источников, его употребление было значительно ближе к английскому «сэру». В Италии дворянские титулы достаточно рано оторвались от своего «земельного» наполнения (поскольку значительная часть дворянства попросту жила в городах), поэтому итальянский ser был скорее вежливым обращением к благородному собеседнику. И употреблялся он чаще всего с именем. Другое дело, что и границы дворянского сословия в специфических итальянских условиях оказались весьма размыты, и поэтому данное обращение далеко не всегда свидетельствовало о рыцарском достоинстве адресата, но факт остается фактом. Незачем изобретать велосипед, который уже давно изобретен. Соответственно, самым простым, логичным и исторически обоснованным способом перевода вестеросского титула ser будет «сер».

В общем, вот так. Как я уже сказал, никто не навязывает подобное произношение, и никто не заставляет менять устоявшиеся привычки, Боже упаси. Однако согласитесь, что «Рэйгар» звучит как-то посолиднее и поблагозвучнее по сравнению с «Раэгаром» или «Рэйегаром»?

Джейме

Очень интересно.

Отредактировано luly (30.07.2011 12:50)

+1

429

luly написал(а):

Так это и есть Ирландия,

А я думала, что Великобритания

luly написал(а):

Давай прочитаем и узнаем

Ага давай. Я сейчас как все собираются отчаливать в Королевскую Гавань из Винтерефела, так что мне еще далеко до Битвы Королей. Блин книга такая интересная, там прямо целые цитаты в сериал взяли, очень близко с самой книгой, давно меня так чтиво не увлекало :crazyfun:  Люб ты тоже полностью решила прочитать? Я обязательно съезжу в Дубровник, где снимают 2й сезон и как говорится сделаю репортаж из первых рук. http://kolobok.us/smiles/personal/scout.gif

0

430

Sylenda написал(а):

А я думала, что Великобритания

Ага, поправочка я ошиблась :blush:  это соединенное королевство :rolleyes: United Kingdom :flag: на побережье возле трассы Seacoast Rd.

Sylenda написал(а):

Люб ты тоже полностью решила прочитать?

Свернутый текст

Да, я то прочитала линию Дени, только в последней я ее потеряла и не знаю что с ней сталось, она просто исчезает из поля зрения, или я чот пропустила. Так что надо про всех почитать. Кстати Маш, а Теон чот там будит так часто фигурировать :huh:

Уголек
Жень к тому что бы ты на месте Дени переспала с Джорахом http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/mosking.gif 

Дени обнаружила, что и сама смотрит с любопытством на рыцаря. Человек пожилой, лысеющий и уже миновавший сорокалетие, он сохранил силу и крепость. Вместо шелка и хлопка на нем были кожа и шерсть. Темно-зеленую тунику украшало изображение черного медведя, стоящего на задних лапах.

Вот тебе и красавчик, спи на здоровье :D
А вот Дрого

Кхал Дрого был на целую голову выше самого высокого из мужчин в этом зале, но вместе с тем двигался легко и изящно, словно пантера в зверинце Иллирио. Кхал оказался моложе, чем она думала, и еще не достиг тридцати лет. Кожа Дрого отливала полированной бронзой, густые усы украшали золотые кольца.
Коса Дрого, черная как ночь и тяжелая от ароматных масел, была увешана крошечными колокольчиками, позвякивавшими, когда он двигался. Коса эта опускалась ниже пояса, ниже ягодиц кхала, доставая концом бедер.

Вот мой герой :love:  :playful:

0

431

luly написал(а):

Либо северяне, либо короленыш?

вряд ли северяне - Кейтлин вроде в 7 богов верит. а вот мерзкий короленыш - самое оно

luly написал(а):

Жень к тому что бы ты на месте Дени переспала с Джорахом

нормальный дядька. а с усами в кольцах и хвостами с колокольчиками - ужасть!!!
кстати, статья об именах очень интересная.

Свернутый текст

у нас на украинском  фамилии в ГП не переводили, а так и говорили :Лонгботтом, например

0

432

luly написал(а):

Кстати Маш, а Теон чот там будит так часто фигурировать :huh:

А это кто? :blush: Тебе следует прочитать все от и до, про семью Старков очень хорошо и интересно написано :cool:

luly написал(а):

Жень к тому что бы ты на месте Дени переспала с Джорахом

я как раз читала эти описания :D

Уголек написал(а):

вряд ли северяне - Кейтлин вроде в 7 богов верит. а вот мерзкий короленыш - самое оно

Не забываем, что северяне хотят теперь отделится и у них свои старые боги ;)

0

433

Уголек написал(а):

нормальный дядька.

:insane: еще и изменник и предатель и вообще МУЖЧИНА МЕЧТА http://kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_sigh.gif 

Уголек написал(а):

а с усами в кольцах и хвостами с колокольчиками - ужасть!!!

Вы просто мадам не чего не понимаете в усах и колокольчика, Ваш профиль лысины :D

Уголек написал(а):

Лонгботтом, например

Да, Жень у нас есть и такое, вот по этому я не все фильмы могу смотреть с нашим переводом :dontknow:

Sylenda написал(а):

А это кто?

Как это кто :huh: воспитанник Старка, он еще с Рози якшался, а теперь друг Робба, только чот мутный он какой-то :suspicious:

Sylenda написал(а):

Тебе следует прочитать все от и до, про семью Старков очень хорошо и интересно написано

Я так и делаю, только первые три думаю пока отложить, а Престолы уже у меня побежали :flag:
Кстати Маш я заметила что любовная сцена первая у Дени с Дрого происходила совсем не так как показали :no: Она сама была не проч. :blush: Про это я выкладывать цитату не буду :blush:

0

434

luly написал(а):

Про это я выкладывать цитату не буду

очень просим!!!!

luly написал(а):

воспитанник Старка, он еще с Рози якшался, а теперь друг Робба, только чот мутный он какой-то

мне он тоже всегда таким казался.

luly написал(а):

а, Жень у нас есть и такое, вот по этому я не все фильмы могу смотреть с нашим переводом

я даже и не обращаю внимания на язык, когда смотрю фильм. потом даже иногда думаю - на каком языке я его смотрела? потому что в кинотеатрах попадается и русский дубляж. а иногда мне кажется, что украинский перевод в сто раз лучше, чем русский.

0

435

luly написал(а):

Как это кто :huh: воспитанник Старка, он еще с Рози якшался, а теперь друг Робба, только чот мутный он какой-то

А этот страшилка с железных островов. Без понятия он такой задира вечно Джона подкалывал по поводу его происхождения :angry:

luly написал(а):

Я так и делаю, только первые три думаю пока отложить

Первые три мне тоже понравились я многое узнала про рыцарство и какие настоящие рыцари могут быть эх :love:

luly написал(а):

Кстати Маш я заметила что любовная сцена первая у Дени с Дрого происходила совсем не так как показали

Я еще не дошла до нее :blush: Но где-то читала комменты, что мол в сериале ее испошлили. И кстати сцены Тириона в борделе с северными шлюхами тоже не было в книге, это уже пошлая отсебятина от создателей. Блин но без этого хуже ведь не стало бы! %-)

0

436

Уголек написал(а):

очень просим!!!!

Свернутый текст

– Порадуй его, милая сестрица, или клянусь, ты увидишь такого дракона, какого еще не встречала.
С этими словами брата страх опять вернулся к ней. Дени вновь ощутила себя ребенком, тринадцатилетней одинокой девочкой, не готовой к тому, что ожидало ее.
Они оставили позади кхаласар и травяные жилища, они мчались, и звезды высыпали на небо. Кхал Дрого не говорил ей ни слова, но гнал своего жеребца крупной рысью в собирающейся тьме. Крошечные серебряные колокольчики в его длинной косе тихо позвякивали при езде.
– Я от крови дракона, – громко прошептала Дени, чтобы поддержать в себе отвагу. – Я от крови дракона. Я от крови дракона. Я от крови дракона. Дракон никогда не боится!
Потом она не могла вспомнить, сколько времени это длилось, но когда они остановились у заросшей травой низинки возле небольшого ручья, совсем стемнело. Дрого соскочил с коня и снял Дени с кобылы. В его руках она ощущала себя хрупкой как стекло, а руки и ноги сделались слабыми как вода. Беспомощная и жалкая, она дрожала в своих свадебных шелках, пока Дрого привязывал коней, а когда кхал обернулся к ней, заплакала. Кхал Дрого поглядел на ее слезы со странно бесстрастным лицом.
– Нет. – Он поднял руку и стер слезы с ее лица грубым мозолистым большим пальцем.
– Ты говоришь на общем языке? – с удивлением спросила Дени.
– Нет, – отвечал он опять.
Наверное, он знает одно это слово, подумала Дени, но она почему-то вдруг приободрилась. Дрого легким движением прикоснулся к ее волосам, пропустив серебристые пряди между пальцами, тихо бормоча что-то на дотракийском. Дени не понимала слов, но в голосе мужа слышались тепло и нежность, которых она не ожидала от этого человека.
Взяв за подбородок, он приподнял ее голову, и она заглянула в его глаза. Дрого возвышался над ней, как над всем вокруг.
Взяв Дени под руки, он посадил ее на круглый камень. Потом сел на землю перед ней, скрестив ноги. Их лица наконец оказались на одной высоте.
– Нет, – сказал он.
– Это единственное слово, которое ты знаешь? – спросила она.
Дрого не ответил. Тяжелая коса покрылась пылью. Он перебросил ее через правое плечо и начал по одному снимать колокольчики. Спустя мгновение Дени склонилась вперед, чтобы помочь. Когда они были сняты, Дрого кивнул. Она поняла. И медленно, осторожно начала расплетать косу. На это ушло много времени. Все это время он сидел, молчаливо следя за ней, и когда она закончила, мотнул головой и волосы рассыпались позади него темной рекой, намасленные и блестящие. Она никогда не видела таких длинных, черных и густых волос.
Теперь пришел его черед. Он начал раздевать ее. Пальцы Дрого оказались ловкими и странно нежными. Один за другим он снял с нее шелка. Недвижимая Дени лишь молча глядела ему в глаза. Когда он обнажил ее крохотные грудки, она не сумела справиться с собой, потупила глаза и прикрыла их руками.
– Нет, – сказал Дрого и отвел ее руки, мягко, но твердо повторил он.
– Нет, – отозвалась она словно эхо. Он поставил ее и при двинул к себе, чтобы снять последние одежды. Ночной воздух холодом прикоснулся к нагому телу. Дени поежилась, на ногах и руках выступила гусиная кожа. Она боялась того, что будет, но ничего страшного не случилось. Кхал Дрого сидел, скрестив ноги, впивая ее тело своими глазами. А потом начал прикасаться к ней, сперва почти незаметно, потом крепче. Дени ощущала свирепую силу в его руках, но ей не было больно. Он взял ее руку и по одному растер пальцы. Потом нежно провел рукой по ноге. Погладил лицо, уши, ласково повел пальцем вокруг рта, запустил обе руки в волосы и расчесал их своими пальцами. Потом повернул ее, растер плечи, провел рукой по спине.
Наверное, прошли часы, прежде чем его руки добрались до грудей.
Он гладил мягкую кожу под ними, пока по ним не побежали мурашки. Поведя пальцами вокруг ее сосков, он зажал их между указательным и большим пальцами, а потом потянул на себя – сперва легко-легко, а потом настойчивее, так, что соски напряглись и заныли.
Тогда он остановился и посадил девушку к себе на колени. Дени горела, задыхалась, сердце колотилось в груди. Взяв ее лицо в свои огромные руки, он заглянул в ей глаза.
– Нет? – спросил он. И она поняла, что это за вопрос.
Она взяла его руку и опустила к влаге между своих бедер.
– Да, – прошептала она, вводя в себя его палец.

:blush:  :blush:  :blush:

Sylenda написал(а):

А этот страшилка с железных островов. Без понятия он такой задира вечно Джона подкалывал по поводу его происхождения

Уголек написал(а):

мне он тоже всегда таким казался.

Думаю он что-то замыслил, ведь его постоянно попрекают тем что его роду почти конец, так как батюшка его по-моему там что-то натворил.(если не ошибаюсь что-то с изменой королю Роберта было :dontknow: ) Он и Робба очень подстегивал что бы идти против Ланисторов, и я заметила злорадство в нем, когда пришел приговор и обвинение Старка в измене. :angry:

Отредактировано luly (30.07.2011 15:39)

+1

437

Боже девочки это видео той самой девушки, что я выкладывала выше, она сама сыграла на пианино и спела эту песню! :O  У меня нет слов как это красиво! :love:

+2

438

Sylenda
Очень красиво, и я так поняла что это все были фото, преобразовано в видео. Красиво поет,а мелодия прямо из души идет :cool:

Маш а ты этот видела, такой тоже эмоциональный музон четкий, основа Джорах http://kolobok.us/smiles/he_and_she/girl_sigh.gif

Мне актер сам по себе нравится, видела в некоторых фильмах, но тут его персонаж меня немного не устраивает, хотя потом выяснится что на это у него были веские причины для такого поведения. но те грехи что он взял на душу, его и погубят :unsure:

А вот этот просто супер http://kolobok.wrg.ru/smiles/standart/good.gif 

Свернутый текст

И опят с Морганой, здорово и как я обожаю эту песню :love:

Свернутый текст

Отредактировано luly (30.07.2011 16:03)

0

439

luly написал(а):

Красиво поет,а мелодия прямо из души идет :cool:

Я сначала подумала, что это саундтрек из сериала и хотела полезть в контакт, чтобы скачать, а потом прочитала описание и обломалась :(

luly написал(а):

Маш а ты этот видела, такой тоже эмоциональный музон четкий, основа Джорах

Мне неинтересно смотреть клипы про этот пейринг :dontcare: Я даже сначала имени этого чувака не могла запомнить, он такая серость :insane:

luly написал(а):

А вот этот просто супер

Стина делает офигенные клипы с этим не поспоришь :cool:

luly написал(а):

И опят с Морганой, здорово и как я обожаю эту песню

Монтаж коненчо суперский, как будто это одна история, но вот песня вообще не подходит под видеоряд она играет свое, а сюжет совсем другое. Я бы очнеь хотела увидеть Кэти в проекте, может в 3м сезоне ее пригласят и дадут какую-нибудь интересную роль :love:

0

440

Sylenda написал(а):

Мне неинтересно смотреть клипы про этот пейринг  Я даже сначала имени этого чувака не могла запомнить, он такая серость

Я когда его начала смотреть, думала там будит только они вдвоем, а нет там и мой Дрогушка есть, такие моменты хорошие, мои любимые :love: Ну конечно тот момент за который я не прощу Дени, где она благое дела с подушкой делает :angry:  А так клип нормальный :flirt: 

Sylenda написал(а):

Я бы очень хотела увидеть Кэти в проекте, может в 3м сезоне ее пригласят и дадут какую-нибудь интересную роль

Ты знаешь мне она тоже в этом клипе понравилась, как влитая в нем :cool:  Могут конечно и ее позвать, я бы с большим удовольствием ее с Джони поставила :love: Т.к. мадам из Тюдоров, для Джона ну немного старовата, он по сравнению с ней просто младший братец :dontknow:  Маш извини что на любимчиков такое написала, но мне так видно :flag:

0