www.amorlatinoamericano.3bb.ru

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ СЕРИАЛЫ - любовь по-латиноамерикански

Объявление

Добро пожаловать на форум!
Наш Дом - Internet Map
Путеводитель по форуму





Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ СЕРИАЛЫ - любовь по-латиноамерикански » Общий форум » Интересные и необычные имена героев сериалов


Интересные и необычные имена героев сериалов

Сообщений 61 страница 80 из 352

61

Вандерлей (Секрет тропиканки)
Шикубелу (Секрет тропиканки)
Зе Балаш(Новая жертва)
Леопольдо (Моя вторая мама)

+1

62

Имя ЖАДИ из "Клона" необычное. Поначалу оно мне слух очень резало, какое-то оно неблагозвучное и девушке совсем не подходит. Интересно, а что это вообще за имя? Больше я его ни в одном сериале не встречала. Может это арабское имя?  :question:

0

63

А у нас в украинском варианте его переводили не как Жади, а как Джад.

0

64

kiti написал(а):

Имя ЖАДИ из "Клона" необычное. Поначалу оно мне слух очень резало, какое-то оно неблагозвучное и девушке совсем не подходит. Интересно, а что это вообще за имя? Больше я его ни в одном сериале не встречала. Может это арабское имя?

Жади это камень зеленого цвета который она носит на шее, этот камень был ещё талисманом ее матери, и он ее спас, поэтому мать, родив девочку, назвала ее как камень - Жади, помоему по другому нефрит.

0

65

Светленький написал(а):

Жади, помоему по другому нефрит.

Да, всё правильно :glasses:

0

66

Мне кажется глупо давать девочке имя по названию камня. Представляю девочек с именем Бирюза, Кварц, Бриллиант!  :rofl:

Юлечка написал(а):

А у нас в украинском варианте его переводили не как Жади, а как Джад.

Джад мне нравится намного больше, красиво звучит!  :yep:

0

67

Светленький написал(а):

Качора действительно странное имя, хотя на самом деле ее героиню звали Алехандра

А название сериала пишется как "Cachorra"? Вообще с испанского это слово переводится как дерзкая или упрямая. Возможно у героини был такой характер (я не смотрела этот сериал) и поэтому ее так называли.

Messalina написал(а):

Еще в Новой Жертве был персонаж по имени Острожилду

Точно, вообще конечно не имя, а издевательство :D

Messalina написал(а):

Вандерлей (Секрет тропиканки)

Бандерлог ё-моё %-)

Юлечка написал(а):

А у нас в украинском варианте его переводили не как Жади, а как Джад.

Кстати если слово нефрит читать по-английски, то будет Джейд.

Знаю, что в одном сериале, не помню каком, героиню звали Динамита :rofl: Ну имя Кончита это тоже классика)) Анекдот вспомнился: глухонемая девочка Кончита пыталась объяснить на пальцах как ее зовут)))

+1

68

kiti написал(а):

Юлечка написал:А у нас в украинском варианте его переводили не как Жади, а как Джад.

А на восточном ее имя произносится не как Жади,а как Хадэ.и тот камень,который она носила на шее Хадэи...
(В Азербайджане,Турции и других восточных странах ее имя не перевели,а так и оставили как Хадэ,в России перевели как Жади, а на Украине - Джад) ...

Отредактировано *Esmira205* (05.05.2008 08:23)

0

69

Небольшая статья в тему

И почему создатели сериалов так любят давать своим героям сложные имена, которые ставят в тупик даже профессиональных переводчиков? Давайте разберемся вместе.
В русском переводе сериала «Клон» главную героиню называют Жади. Это было бы верно, если бы она была бразильянкой. Но наша красавица родом из Марокко, где женское имя с окончанием на «и» - огромная ред-кость. Кстати, буквы «ж» в арабском алфавите тоже нет – ее роль исполняет буква, читающаяся как «дж» Так что по правилам девушку следовало бы называть Джаде. В таком виде ее имя переводится как «нефрит», что, наверное, имели в виду ее родители и что обыгрывается в сериале. Кстати, нефрит на всех иностранных языках называется примерно одинаково. Если бы Жаде родилась в Америке, ее бы звали Джейд.
Читатели, знакомые с письменным арабским языком, спрашивают по-чему переводчики назвали маленькую Хадижу (это имя означает «первая жена Пророка») Кадижей. Потому что на русском языке имя девочки зву-чало бы как Кхадиижа - попробуйте произнести это с выражением хотя бы однажды, не говоря уж о десятке раз за серию. Пришлось выбрать из трех возможных вариантов наиболее согла¬сующийся с русской фонетикой.
Считается, что в Бразилии говорят на португаль¬ском языке, но на деле его уже давно растащили на ди¬алекты. Общим осталось од¬но - любой ува-жающий себя латиноамериканец старается, чтобы в многоэтажном имени ребенка были отражены имена самых любимых родственников и еще па-рочки святых. Подрастая, детки сокращают монументальные погоняла как могут: Мария Дель Map превращается в Маримар, Мария де Лурдес - в Maлy, Мария Элена - в Мел, Жозе Педро - в Зе Педро, Фернандо - в Нанду, а Алешандре - в Шанди.
Если два члена семьи носят одинаковые имена, путаницу устраняют с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Вот и приходится младшим тезкам щеголять именами вроде Карлиньуш или Алисинья. В слу-чае с сыном ту же проблему можно решить, называя отпрыска просто Джуниор, то есть «младший».
В Бразилии попадаются люди, которые недрогнувшей рукой вписыва-ют в свидетельство о рождении детей имена типа Эшпедиту. У слова, от которого образовано это замечательное имя, несколько значений. Хотелось бы надеяться, что родители красавца из «Женщин в любви» имели в виду «ловкий, проворный», потому что сознательно назвать парня Экспедитором – это жестоко.

Латифа - «добрая»
Рания - «смотрящая»
Самира - «рассказчица»
Сумайя - «достойное имя»
Назира - «предвещающая»
Амин - «достойный доверия»
Абдул - «слуга»
Али - «благородный»
Саид - «счастливый»

+2

70

Я тут вспомнила: в сериале "Мария - Эмилия" соседку Эми, дородную тётечку лет 50-и, звали Хенероса. Она была очень добрая, всегда помогала Эми, но имя конечно  :confused:

Отредактировано kiti (07.07.2008 21:21)

0

71

Запретная женщина

Голораго (Мужчина)
Энмагулада
Пелука
Рахитос (Рахит :D )

0

72

Бето :D ,мама Чоли %-) ,Рамона,Малена..... :flirt:

0

73

мне вот очень поравилось как обыграли имена главных героев в Лловизне  :cool:
Лловизна  (Скарлет Ортис) можно перевести как "роса" и так назвается заповедник находящийся в дельте рек Ориноко (герой Луиса Фернандеса) и Карони (герой Пабло Мартина)

+1

74

В "Толстой девчонке" начальника Франклина и Йорди звали комиссар Пантоха.

А у Роки полное имя - Роки Хулия.

0

75

Юлиса ( Мне не жить без тебя)
Эспандор, Пио, Хесус(Лловизна)

0

76

Помпоса в "Толстой девчонке"

0

77

А меня прикалывает имя Пандора из "Толстой девченки"

0

78

А я помню забавное имя из Рабыни Изауры-Жинуария :crazyfun:

0

79

Полигомо, Гладиола (похоже на гладиолус) из "Толстушки"

0

80

В "Шторме" - Натилидад, Эдельмира, Солита, Алирио, Алесио

0


Вы здесь » ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ СЕРИАЛЫ - любовь по-латиноамерикански » Общий форум » Интересные и необычные имена героев сериалов